Знаете, вы меня очень удивили! Потратить столько сил и времени на перевод такого объёмного стиха, и кого -- фактически нечитаемого По, и для кого -- для малочисленных даргинов, которым глубоко плевать и на него самого и на его книги. Среди моих односельчан есть несколько человек, которые пишут сами, но я очень сомневаюсь, что даже их навряд заинтересуют такие мистические вещи. И я вас могу понять, только если пишете для САМОГО СЕБЯ и, по определению Высоцкого вы есть так называемый "чистого слога слуга". Честно говоря, я слабоват в литературном даргинском и оценить ваш перевод не в состоянии. Да и Эдгар По для меня как пройденный этап, к которому я не хотел бы возвращаться. Поэзию очень даже люблю, но читаю только русскоязычные вещи, ибо в английском слабоват. На ваш сайт попал случайно. При обсуждении "История даргинцев Хидриева" меня прилично пополивали грязью от "Вольного общества Дарго". В сети про них ничего толкового не нашёл, но зато вышёл на вас. Погляжу тут, вдруг чего меня и заденет.
1. Пишу для себя. 2. К слогу и рифме равнодушен. Для меня важнее смысл текста, иногда и ритм, а рифма - деля десятое. 3. Написано на урахинском, не литературном.
29 января 1845 года в газете New York Evening Mirror было впервые напечатано самое известное (оно же — самое мрачное) стихотворение Эдгара Аллана По "Ворон". На американского читателя оно произвело неизгладимое впечатление. Современники уверяли, что чтение этих строк вызывает у них физическое ощущение «мороза по коже». На русский язык «Ворона» впервые перевели 140 лет назад. И на сегодня отечественных переводов набралось более 50 — один другого угрюмее.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]