ГлавнаяРегистрацияВход путь дарго
Джан дерхъаб! Гlямру дерхъаб!

Воскресенье, 22.12.2024, 21:59
  Колонка автора Приветствую Вас гость | RSS

 
 
20:11
Булат Окуджава. Ваше благородие
Пытался перевести на даргинский язык выражение "Ваше благородие". Малый исторический опыт проживания под властью уцмиев, беков  и прочих талхъанов или бедность самого языка не оставило нам в наследство подобного устойчивого выражения, ничего даже близко похожего. Тупо переносить - не вписывается. Переводить дословно - получается забавно.
Это не хорошо и не плохо. Это факт.

☆☆☆

Ваше благородие, госпожа удача,
для кого ты добрая, для кого иначе.
Девять граммов в сердце
постой — не зови...
Не везёт мне в смерти,
повезёт в любви.

Ваше благородие,госпожа разлука,
мы с тобой друзья давно,вот какая штука.
Письмецо в конверте
погоди — не рви...
Не везёт мне в смерти,
повезёт в любви.

Ваше благородие,госпожа чужбина,
жарко обнимала ты,да только не любила.
В ласковые сети
постой — не мани...
Не везёт мне в смерти,
повезёт в любви.

Ваше благородие,госпожа победа,
значит,моя песенка до конца не спета!
Перестаньте,черти,
клясться на крови...
Не везёт мне в смерти,
повезёт в любви.

☆☆☆

Хlула кире холадиш, хlурматла игъбар,
Цалис хlу гlяхlна сабри, цараон - итис
Уркlилизи хlярхlя, тlаш, джи мабикьуд
Гьарахlдизалли бибкlа, гьардилзан дигай.

Хlула кире холадиш, хlурматла дикlар,
Хlура нура дяхъхlела юлдашунира.
Гьалакмадикlуд кагъар гъярбякьис дила.
Гьарахlдизалли бибкlа, гьардилзан дигай.

Хlула кире холадиш, хlурматла дура,
Ну кlапlурцулихьалли, ахlигихъира
Ну малхlямти гъайлизи ясир марцаба
Гьарахlдизалли бибкlа, гьардилзан дигай.

Хlула кире холадиш, хlурматла шиди,
Ахlбели билчlуй ахlин гьачамлис чиллай.
Шайтlунти тlашдизира хъви бякьис хlила
Гьарахlдизалли бибкlа, гьардилзан дигай

 
Категория: переводы | Просмотров: 946 | Добавил: дарго_магомед | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 2
1 magogashvili  
Не являюсь большим поклонником Окуджавы, так как считаю его певцом богемы. Но именно этот стих -- его несомненная удача, в котором, на мой взгляд, он близко подошёл к великому Лермонтову. И чтобы перевести такую вещь, нужно самому быть поэтом от Бога. А у вас получился один дословный перевод! Ладно, чёрт с ей с рифмой, но какой же это перевод с другим РИТМОМ. Если и даже 3,4 и 5,6 строки (Булата) будем считать за 3-ью 4-ую строки (ваши), мы не укладываемся всё равно. У Булата количество слогов по строкам: 1-13, 2-13, 3-11, 4-11, у вас: почти все по 12, вроде, кроме одной строки. Так что, здеся вы трудилися понапрасну -- потомки не оценят. Ваша проблема в том, что некому вас читать, оценивать и критиковать. Это видно и по отсутствию комет.

2 дарго  
0
1. Я не поэт, ни разу так себя не называл.
2. Пишу для себя
3. Даргинцы стороной обходят и этот сайт и меня.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 
Форма входа


Категории раздела
Путь Дарго
служба в СА
камни
метафизика
общество
переводы
разное
религия
философия

Поиск

Наш опрос
Включить в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО
1. Лезгинка
2. Хинкал
3. Чуду
4. Кубачи
5. Хlяйчу
Всего ответов: 25

Календарь
«  Август 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Статистика


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0
 

 

Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz