Пытался перевести на даргинский язык выражение "Ваше благородие". Малый исторический опыт проживания под властью уцмиев, беков и прочих талхъанов или бедность самого языка не оставило нам в наследство подобного устойчивого выражения, ничего даже близко похожего. Тупо переносить - не вписывается. Переводить дословно - получается забавно.
Это не хорошо и не плохо. Это факт.
☆☆☆
Ваше благородие, госпожа удача,
для кого ты добрая, для кого иначе.
Девять граммов в сердце
постой — не зови...
Не везёт мне в смерти,
повезёт в любви.
Ваше благородие,госпожа разлука,
мы с тобой друзья давно,вот какая штука.
Письмецо в конверте
погоди — не рви...
Не везёт мне в смерти,
повезёт в любви.
Ваше благородие,госпожа чужбина,
жарко обнимала ты,да только не любила.
В ласковые сети
постой — не мани...
Не везёт мне в смерти,
повезёт в любви.
Ваше благородие,госпожа победа,
значит,моя песенка до конца не спета!
Перестаньте,черти,
клясться на крови...
Не везёт мне в смерти,
повезёт в любви.
Не являюсь большим поклонником Окуджавы, так как считаю его певцом богемы. Но именно этот стих -- его несомненная удача, в котором, на мой взгляд, он близко подошёл к великому Лермонтову. И чтобы перевести такую вещь, нужно самому быть поэтом от Бога. А у вас получился один дословный перевод! Ладно, чёрт с ей с рифмой, но какой же это перевод с другим РИТМОМ. Если и даже 3,4 и 5,6 строки (Булата) будем считать за 3-ью 4-ую строки (ваши), мы не укладываемся всё равно. У Булата количество слогов по строкам: 1-13, 2-13, 3-11, 4-11, у вас: почти все по 12, вроде, кроме одной строки. Так что, здеся вы трудилися понапрасну -- потомки не оценят. Ваша проблема в том, что некому вас читать, оценивать и критиковать. Это видно и по отсутствию комет.