ГлавнаяРегистрацияВход путь дарго
Джан дерхъаб! Гlямру дерхъаб!

Воскресенье, 22.12.2024, 16:10
  Колонка автора Приветствую Вас гость | RSS

 
 Главная » переводы
« 1 2 3 4 »
Знаменитая неаполитанская песня, написанная итальянским журналистом Пеппино Турко и положенная на музыку композитором Луиджи Денца в 1880 году. Песня была сочинена в ознаменование открытия первого фуникулёра на вулкане Везувий.

Мой перевод на урахинский

Ну ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 644 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 28.02.2018 | Комментарии (1)

Урод над красотой смеется,
тупой - над гением творца.
Предавший в верности клянется,
продавший мило улыбнется,
а сплетник гордый, как овца.
И нет начала и конца.

Мой перевод на урахинский

Гlяйивкар джаготаши сай дукаркlули,&nbs ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 1375 | Добавил: дарго | Дата: 24.02.2018 | Комментарии (0)

Счастлив тот, кому изменять мешает любовь, а не мораль.
(с) Найл Хоран

Язихъ сай улхlла хьуннас
Бигукъе гlилавадис
Абад-хlяя икlули
Цlахбилзули ахlвашул.
Игъбалла вагl дигайли
Ахlвалта шиввалкlихъис.
Категория: переводы | Просмотров: 945 | Добавил: дарго | Дата: 06.01.2018 | Комментарии (0)

«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.

Мой перевод на даргинский (урахински ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 822 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 20.12.2017 | Комментарии (0)

Вешние воды бегут с гор ручьями,
Птицы весенние песни поют.
Горькими хочется плакать слезами,
Только к чему, все равно не поймут.
Хlевлизир хlуркlри хьатхlал хьадулхъан
Чlиwдикьу хlевла далай дживхъра
Кьуткьули исис вигулих ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 956 | Добавил: дарго | Дата: 17.08.2017 | Комментарии (1)

Пытался перевести на даргинский язык выражение "Ваше благородие". Малый исторический опыт проживания под властью уцмиев, беков  и прочих талхъанов или бедность самого языка не оставило нам в наследство подобного устойчивого выражения, ничего даже близко похожего. Тупо переносить - не ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 945 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 14.08.2017 | Комментарии (2)

«Всё моё», — сказало злато;
«Всё моё», — сказал булат.
«Всё куплю», — сказало злато;
«Всё возьму», — сказал булат.
 
"Лирилла дила сари", -
Ив гlwяхь-г ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 947 | Добавил: дарго | Дата: 11.08.2017 | Комментарии (1)

Осудите сначала себя самого,
Научитесь искусству такому,
А уж после судите врага своего
И соседа по шару земному.

Научитесь сначала себе самому
Не прощать ни единой промашки,
А уж после кричите врагу своему,
Что он враг и грехи его тяжки.

... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 944 | Добавил: дарго | Дата: 08.08.2017 | Комментарии (0)

Здесь вам не равнина здесь климат иной 
Идут лавины одна за одной 
И здесь за камнепадом ревет камнепад 
И можно свернуть обрыв обогнуть 
Но мы выбираем трудный путь 
Опасный как военная тропа 
Хlушим гьиш ди ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 815 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 01.08.2017 | Комментарии (0)

Если друг оказался вдруг
И не друг и не враг, а так...
Если сразу не разберешь,
Плох он или хорош, -
Парня в горы тяни - рискни,
Не бросай одного его,
Пусть он в связке в одной с тобой -
Там поймешь, кто такой.

Увухъали юлдаш рахли
Я юлдаш ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 842 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 01.08.2017 | Комментарии (0)

Все умирает на земле и в море,
Но человек суровей осужден:
Он должен знать о смертном приговоре,
Подписанном, когда он был рожден.

Но, сознавая жизни быстротечность,
Он так живет - наперекор всему,-
Как будто жить рассчитывает вечность
И этот мир п ... Читать дальше »

Категория: переводы | Просмотров: 884 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 29.07.2017 | Комментарии (0)

Раз, два, три, четыре, пять,
Вышел зайчик погулять.
Вдруг охотник выбегает,
Прямо в зайчика стреляет.
Пиф – паф! Ой-ой-ой!
Умирает зайчик мой.
Привезли его в больницу,
Он украл там рукавицу,
Привезли его в палату,
Он украл там шоколадку.
... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 808 | Добавил: дарго | Дата: 25.07.2017 | Комментарии (0)

Юлдашличу wарх гьуйши,
Рахли ну дураwхъасли -
Разили вирар гьуни!
Юлдаш аголи - камли,
Амма юлдашуначу
Wарх ирус ну имцlули!

Припев:
Си виране дяхlира,
Дуцlрумла вуцlардишра,
Си диранте чяхl дзавра,
Bарх вели юлдашуни!

Ц ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 819 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 18.07.2017 | Комментарии (1)

Балагь нуни архулли
Хlебла миълишибадли.
Миъ кьячlбирдили бячун -
Джан уряхlдихьиб.
Къаркъаон удердикьвян
Балагь дикlли белира,
Амма гlибхьадбихьили
Хьалъун ахlхьягlяб.

Гьит бархlилишибадли
Балагь ну даргис или,
Шутlни-къяна ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 737 | Добавил: дарго | Дата: 17.07.2017 | Комментарии (0)

По-моему, мелодия исполнения не совсем соответствует тексту - в такой ситуации молодежь не может говорить в такой тональности. Это скорее тональность старого, много повидавшего человека, или человека, примирившегося с неизбежным расставанием и махнувшего рукой (а што изделаешь?). Все уже отлюбилось. ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 851 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 06.07.2017 | Комментарии (0)

Даґ дуґи
Уркlилишиб селла кьакьадиш агвиб
Ишбархlи уркlи баргудули саби
Огь, либри дунья даґ дуґи.

Даґ хапли
Дуркьа шутlни-къвяна ну уцира
Алавчар дунья цlудар-цlябхьабиб
Даґ дуґи бахъ хъярхъли арбикьвян.

Сен дизи селла ахlъили
Арди ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 819 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 05.07.2017 | Комментарии (0)

Дети особо не задумываются о смысле песен. Но мне не нравится изначальный сюжет песни: вырубили елочку, принесли, нарядили, поигрались, потом выбросили. Обошлись как с проституткой. Сохранив размер, я поменял текст: в честь рождения ребенка посадили дерево, они росли вместе. И на день рождения, и на ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 804 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 02.07.2017 | Комментарии (1)

Надо мною - тишина, 
Небо, полное дождя, 
Дождь проходит сквозь меня,
Но боли больше нет. 

Под холодный шепот звезд 
Мы сожгли последний мост, 
И все в бездну сорвалось. 
Свободным стану я 
От зла и от добра,&n ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 799 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 26.06.2017 | Комментарии (1)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём? ... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 725 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 25.06.2017 | Комментарии (0)

Ой, мороз, мороз, не морозь меня,
Не морозь меня, моего коня.
Огь, бягlяр гlини, маиргlяхъяба,
Маиргlяхъяба, нура ябура.

Моего коня белогривого,
У меня жена, ой, ревнивая.
Дила ябула ял-кьама цlуба,
... Читать дальше »
Категория: переводы | Просмотров: 838 | Добавил: дарго_магомед | Дата: 22.06.2017 | Комментарии (0)

 
 
Форма входа


Категории раздела
Путь Дарго
служба в СА
камни
метафизика
общество
переводы
разное
религия
философия

Поиск

Наш опрос
Верите ли Вы в гороскопы?
1. Нет, не верю!
2. Не верю, но интересно
3. Что-то в этом есть
4. Да, конечно!
Всего ответов: 84

Календарь
«  Декабрь 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Статистика


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0
 

 

Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz